距离春节越来越近,春运潮已经开始好些天了,出门在外的你踏上回家的旅程了吗?
既然说到春运,“春运”在英文里怎么说?“春运”可以翻译成“spring travel”吗?
1.“春运”用英文怎么说?
说起春运,大家脑海中的第一反应应该是“spring travel”,甚至有人会直接说spring transportation.....其实,直译往往会带来这样的后果,即让我们一叶障目,不见泰山。
Spring Festival travel rush(外媒和中国日报最常用、最地道的表达)
spring rush”
rush 高峰期、繁忙活动期
The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.
春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。
Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.
春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。
除此之外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说
Chunyun 春运 (国外媒体报道春运也会这样说)
China's national rail operator issued a notification of ticket pre-sales for the 40-day 2021 Spring Festival travel period, known as chunyun.
中国铁路局发布通知,2021年春运车票提前40天开售。
2.“黄牛”译为“yellow bull”?
黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。
scalper /ˈskæl.pər/ 黄牛
ticket tout 黄牛
tout /taʊt/ 票贩子,黄牛
Britain's best-known ticket tout once boasted that he could get you tickets for anything.
英国最有名的票贩子曾经夸海口说他什么票都能搞到。
Ticket touts are mainly responsible for some migrant workers who have trouble in returning their home.
一些农民工之所以回家难,其主要原因在于那些黄牛。