新概念英语

新概念英语-“还没出梅又入伏”,这些气候词汇你知道怎么翻译吗

日期:2020-07-17 10:23  点击:

魔都梅雨天已经长达三十多天,明天,明天的明天,明天的明天的明天……都是雨!!!

    

然鹅……,“梅完梅了”的同时,本周一还迎来了今夏首个高温日!!!!!7月16日(本周四)入伏已经安排上了~

                              

But,关于诸如“梅雨季”,“入伏”这样的气候词汇你又了解多少呢?今天我们就来讲讲“梅雨”和“入伏”究竟该如何翻译成英文。

 

所谓“梅雨季节”是因为它出现的时期正巧是江南梅子的成熟期,故称其为梅雨,也因此直截了当且被广泛接受的翻译方法就是plum-rain season”。

Plum n. 梅子;rain n. 雨。两个单词合起来plum-rain”就是“梅雨”的意思!(484很容易记?)

 

Plum-rain season 梅雨季

例:

You had better put food in refrigerator during the plum-rain season, otherwise, it will soon become moldy.

梅雨期间,你最好把食物放进冰箱保存,否则没过多久它们就要发霉了。

 

梅雨季里空气湿度大、气温高、衣物等容易发霉,所以也有人把梅雨称为同音的霉雨因此第二种翻译方法就是把它翻译成mould rain”。

 

Plum-rainmould-rain两种译法各有千秋,前者直截了当而后者更能体现梅雨季节的特征。

 

说完了“梅雨”,那“入伏”在英文里又该如何表达呢?

 

所谓“入伏”就是开启“三伏天”模式,即开始进入高温时期,因此最偷懒的办法就是翻译它的意思:the beginning of the hottest period during summer。但是,在英语中有一种更有趣,也更地道的表达,那就是dog days!没错,你可以想象三伏天热得让你感jio“日了狗”,所以就将它翻译成“dog days”(狗头保命)。

 

Dog days 三伏天

例:

We are well into the dog days of summer

我们现在全面开启“三伏天”模式了。

 

These are the dog dayswatermelons are just in season.

正直三伏天,西瓜正当季。

 

现在,你知道诸如“梅雨”和“三伏天”这样的气候该如何地道地翻译成英文了吗?下次遇到他俩可别再“傻fufu”地翻译成“Meiyu”或者“Three Fu Day”啦!

 

 

相关课程
相关资讯
思源校区
Copyright © siyuanedu.com 思源教育
沪ICP备11008344号