魔都梅雨天已经长达三十多天,明天,明天的明天,明天的明天的明天……都是雨!!!
然鹅……,在“梅完梅了”的同时,本周一还迎来了今夏首个高温日!!!!!7月16日(本周四)入伏已经安排上了~
But,关于诸如“梅雨季”,“入伏”这样的气候词汇你又了解多少呢?今天我们就来讲讲“梅雨”和“入伏”究竟该如何翻译成英文。
所谓“梅雨季节”是因为它出现的时期正巧是江南梅子的成熟期,故称其为“梅雨”,也因此直截了当且被广泛接受的翻译方法就是“plum-rain season”。
Plum n. 梅子;rain n. 雨。两个单词合起来“plum-rain”就是“梅雨”的意思!(484很容易记?)
Plum-rain season 梅雨季
例:
You had better put food in refrigerator during the plum-rain season, otherwise, it will soon become moldy.
梅雨期间,你最好把食物放进冰箱保存,否则没过多久它们就要发霉了。
梅雨季里空气湿度大、气温高、衣物等容易发霉,所以也有人把梅雨称为同音的“霉雨”。因此第二种翻译方法就是把它翻译成“mould rain”。
Plum-rain和mould-rain两种译法各有千秋,前者直截了当而后者更能体现梅雨季节的特征。
说完了“梅雨”,那“入伏”在英文里又该如何表达呢?
所谓“入伏”就是开启“三伏天”模式,即开始进入高温时期,因此最偷懒的办法就是翻译它的意思:the beginning of the hottest period during summer。但是,在英语中有一种更有趣,也更地道的表达,那就是dog days!没错,你可以想象三伏天热得让你感jio“日了狗”,所以就将它翻译成“dog days”(狗头保命)。
Dog days 三伏天
例:
We are well into the dog days of summer!
我们现在全面开启“三伏天”模式了。
These are the dog days;watermelons are just in season.
正直三伏天,西瓜正当季。
现在,你知道诸如“梅雨”和“三伏天”这样的气候该如何地道地翻译成英文了吗?下次遇到他俩可别再“傻fufu”地翻译成“Meiyu”或者“Three Fu Day”啦!