作为一部喜剧片(comedy),电影的宣传是用“特笑大片”四个字来概括《西虹市首富》的,可见其搞笑程度非同一般了。形容一部影片很搞笑,我们可以用形容词funny, amusing, comical, hilarious, 还可以用名词riot,表示“非常有趣的人或事”。比如说“这部电影真是太搞笑了”,我们可以表达成:This movie is really a riot.

另外,电影海报上宣传语也是非常“机智”,把众所周知的俗语调皮地改成了“是金子总会花光的”,不仅概括了“一个月花完十亿”的故事主题,还包含了对“挥金如土”的奢靡生活的讽刺。值得注意的是,这里的“金子”不是指一般意义上的money,而是windfall(意外之财),这里的“花”也不是普普通通的spend,而是splurge,blow,splash out(大肆挥霍)。
《西虹市首富》的英文名是Hello, Mr. Billionaire,细心的观众可能会注意到,这个译名和《夏洛特烦恼》的译名Goodbye, Mr. Loser是相呼应的,从《再见,失败者》到《你好,亿万富翁》,讲的是小人物人生的起承转合。再往后看,你会发现这两部电影呼应的地方还有很多。
《西虹市首富》里的部分英文字幕翻译得还挺出彩的。例如“苏妲己”被译成了古希腊神话中的蛇发女妖美杜莎 Medusa,形义兼具;为了保证押韵,下一句的“苏乞儿”译成了平淡无奇的 Melissa,可谓是非常巧妙了。这里再给大家分享几句影片中的字幕翻译。
1. 我从来没踢过假球。I never had a fraud.
2. 天无绝人之路。There is always a way out.
3. 教练也不是一个记仇的人。I'm not a grudge holder.
4. 你呢,睁一只眼闭一只眼。You turn a blind eye to it.
5. 敢接受挑战吗?Dare to take the challenge?
6. 终于见到真人了。I finally meet you in person.
7. 都别听他颠倒黑白。He's making black white.
8. 肯定有条件!There must be conditions.
9. 钱是王八蛋。Money is a bastard.
10. 他是保险大亨。He is an insurance tycoon.