新概念英语

火爆网络的“油腻男子”“打CALL”“尬聊”怎么翻译?

日期:2017-12-27 13:30  点击:

2017已经进入尾声,是时候来一波年度总结了!这一年里,网络上诞生了N多有意思的名词,比如最近刷爆社交圈的“油腻大叔””“疯狂打call”等,这些“网红”给我们留下了非常深刻的映像,同时也反映出社会的种种现象。那么这些千奇百怪的词语用英语怎么表述?~下面思源教育小编就带大家一起进入脑洞大开之旅。

火爆网络的“油腻男子”“打CALL”“尬聊”怎么翻译?

七彩单车之“共享”

说道共享,想必大家脑海浮现的全是橙色的,黄色的,蓝色的,绿色的单车~。马路上随处可见的自行车已经成为共享经济的“代言人”

在英语中,共享的表述有许多种,诸如:共享经济(sharing economy)不断壮大,涉及行业包括共享单车(shared bikes)、共享汽车(shared cars)、共享雨伞(shared umbrella)、共享充电宝(sharable chargers)等。

网络时代之“流量”

在互联网时代,流量已经成为很多行业年底考核的重要指标,我们经常可以听见有人在讨论网站流量、公众号流量等行业术语,,就连大叔大婶都会时不时关注自己手机的流量。

在英文里,手机流量被称为mobile internet data、流量套餐称为data packages,或data plans、网络流量叫做netflow。说到一个人或事物是“流量担当”,有商业价值,可以用commercially viable来表达。

中年大叔之“油腻”

2017年,中年大叔们的标配除了泡着枸杞的保温杯,似乎还有一个令他们避之唯恐不及的标签——油腻。

说到“油腻”,一般可译为greasy 。参考消息网“双语汇”栏目认为,《现代汉语词典》说,“油腻”指“含油多而使人不想吃的”。在英语里,比较接近的表述是greasy或者oily。但这种译法只表达“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思。

Greasy或者oily还有一种解释:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑,虚伪,跟油腻不太一样。所以,准确一些的译法或许是unpleasantly greasy,也就是油得令人不舒服。

冷场必备之“尬聊”

聊天对很多人来说是一件很简单的事,两个人相见随便说点什么就可以聊一、两个小时。但对于有些人来说,好好聊天实在太难,碰到一个不会聊天的,分分钟把天聊死,但情境所需又必须要聊天,这样尴尬的聊天被网友们称为“尬聊”

在英语中,尬聊可翻译成What an embarrassing conversation!或者This talk is embarrassing.

不靠谱之“没点B数“

该词来源于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。

在英语中,没点B数可翻译成How could you be so confused? 或者I know you understand it.

疯狂点赞之“打call"

狂打call,网络流行语,是一个中英混搭的句式,原意指看演唱会的观众跟随节奏拿起荧光棒作出的各自应援动作。在网络用语中,这个词表示对各种事物的支持态度。

在英语中,打call可翻译成 support 或者 applaud,“支持,喝彩”。

更多中高考信息请扫描下方二维码,订阅我们的公众号

相关课程
相关资讯
思源校区
Copyright © siyuanedu.com 思源教育
沪ICP备11008344号