思源新闻

居然没有人知道!这些词在上海话中源自于英语......

日期:2017-04-27 16:32  点击:

现在不少学校都在提倡要讲上海话,很多人知道普通话中有不少“外来词”,但他们却不知道,上海话中其实也有不少词语是源自于英语的!

  

 

  

 
昂三

来自英语的“on sale”,原意为大甩卖。引申为卖不出去的积压货,过时货或者蹩脚货,廉价甩卖,其货品的质量自然好不到哪里去。以此类推到做人的德行,“昂三”就变成形容一个人的品质比较低劣、做人差劲。

  

 
刮三

这个词来源于英语的“grocery”,原意为杂货店。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊的,什么东西都在光天化日之下,后来上海人就把这种露天摆摊的语言情景转用到生活的其他方面,诸如私密曝光,案发等等,无异于说像摆露天杂货铺一样让人们都知道了那些见不得人的东西。之后刮老三又被简化成了刮三,最后连那些不好看的东西都会变成“刮三”了。

  

 
罗宋

单说罗宋,现在知道的人应该不多,但说到罗宋汤,你就知道了!没错,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。同时带来的还有“罗宋牌”、“罗宋汤”、“罗宋帽”、“罗宋面包”等等。

  

 
混腔司

英语中有一个词,叫“take a chance”,有碰运气、钻空子的意思。上海人觉得“take”不够表达这种意思,就改为“混”,比如员工不好好上班、老板就可以说他:你天天就在混腔司。一句“混腔司”就活脱脱比过了英语的“don't take a chance”,充满了生气,很能表达出来说话人的心情。

  

 
撮克

来自英语单词“tricky”,在英语中意为狡猾的,我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。

  

 
坍板

上海人说什么事或什么人糟糕、不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”,而坍板来自英语too bad,意思就是“太坏”了。

  

 

上海人把发音不标准称为洋泾浜,该词最早是指那些夹杂着沪语的英语,其实上海话里有不少词来源于英语并被引申含义,看看哪些上海话是源自英文的吧。

  

 

瘪三(乞丐) beg sir

水门汀(水泥地) cementing

大兴(假的,冒牌的)dashy

噶三胡(聊天,闲谈)gossip

蹩脚(劣质的)bilge

差头(出租/包车)charter

哇色(心情难受)worse

帕斯(指证件)pass

阿三(旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼)i say

麦克(很多)much
 

 


扫一扫,获取更多学习资料

  
 

 
相关课程
相关资讯
思源校区
Copyright © siyuanedu.com 思源教育
沪ICP备11008344号